《黃海舟中日人索句并見日俄戰爭地圖》秋瑾 (1875-1907) __ 江紹倫英譯

《Written on Board at Yellow Sea to a Japanese Friend Who Show Me A Map of Japan-Russian War on Chinese Soil》  Qiu Jin

萬里乘風去複來   Ten thousand miles to and return I ride the wind
隻身東海挾春雷   Travelling alone to the East Sea thundering in spring
忍看圖畫移顏色   So sad to see the Chinese map in changed colour markings
肯使江山付劫灰   What government would allow its land reduced to war ashes
濁酒不銷憂國淚   This cheap wine drowns not tears grieving for my homeland
救時應仗出群才   To be helpful we must unite many more able and devoted men
拼將十萬頭顱血   I vow to brave my head with hundred thousand others sparing no blood
須把乾坤力挽回   To turn around the ill fate of our motherland we must resolutely act

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *