《章臺夜思》 韋莊(836 — 910)__ 江紹倫英譯

《章臺夜思》  韋莊(836 — 910)
《Night Thoughts on Terrace Tower》  Wei Zhuang

清瑟怨遙夜  A sighing lute laments the night being long
繞弦風雨哀  The string melodies sad as wind and rain
孤燈聞楚角  By the lamplight I hear bugles roaring on
殘月下章台  Beyond Terrace Tower the moon steadily wanes

芳草已雲暮  My best friends are on their searching ways
故人殊未來  My old pals have yet to return with sure dates
鄉書不可寄  I have no way to send messages home
秋雁又南回  The southbound geese had departed early in autumn

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *