《春雨》李商隱 (813-858) __ 江紹倫英譯

《春雨》李商隱 《Spring Rain》Li Shang Yin 

悵卧新春白祫衣  Listlessly I lie in early spring wearing white
白門寥落意多違  To the White Gate I searched for you a plight
紅樓隔雨相望冷  Beyond the mists your red chamber is cold to behold
珠箔飄燈獨自歸  Alone I ride my carriage in dim light to go home

遠路應悲春晼晚  Being far away you must be sad to see spring away
殘宵猶得夢依稀  I dream of you last night appearing frail
玉璫緘札何由達  I search a way to send you a pair of jade earrings
萬里雲羅一雁飛  O’er ten thousand li only a single goose is flying

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *