《有美堂暴雨》蘇軾(1037-1101) __ 江紹倫英譯

《Stormy Rain over Mount Wu》Su Shi

遊人腳底一聲雷  A sudden thunder clap rouses the feet of travelers
滿座頑雲撥不開  Dark clouds so dense they defy plying dispersers
天外黑風吹海立  From the sky a black wind stirs up sea waves to stand
浙東飛雨過江來  Flying rains from the east cross the river to present
十分瀲灩金樽凸  Cups filled to the rim people freely drink
千杖敲鏗羯鼓催  Unperturbed by a thousand rain columns drumming
喚起謫仙泉灑面  Pouring cold wine over his face they wake up poet Li
倒傾鮫室瀉瓊瑰  He pens out supreme lines that are stunning

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 蘇軾 (1037-1101) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *