《茗飲》元好問(1190-1257) __ 江紹倫英譯

《Tea Drinks》Yuan Wen Hao(1190_1257)

宿酲未破厭觥船  Drunk through the night I dislike the rocking boat
紫筍分封入曉煎  I brew the Purple Tips at dawn to fill my bowl
槐火石泉寒食後  Charcoal fires boil the spring water after Cold Meal Fest
鬢絲禪榻落花前  My scanty hairs mix with petals on my Zen bed rest

一甌春露香能永  A jar of new brew tea its fragrance lingers on
萬里清風意已便  In ten thousand li breezes my comforting feelings prolong
邂逅華胥猶可到  I recall the emperor’s Utopia it should be a reality
蓬萊未擬問群仙  The immortal dwellings are among hills infinity

This entry was posted in Poems - All, Poems - 茶詩, Poems by - 元好問 (1190-1257) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *