《友之越贈以惠泉》高啟 (1336-1374)__江紹倫英譯

《友之越贈以惠泉》高啟 (1336-1374)
《A Gift of Hui Spring in Parting》Gao Qi (1336-1374)

雲液流甘漱石牙  Rain drops from clouds keep tea buds tender
潤通錫麓樹增華  Given moisture mountain trees flower
汲來曉冷和山雨  In early morning I scoop water cool with mountain rain
飲處春香帶間花  Drinking it I savor the fragrance of blooms in spring
合契老僧煩每護  The old monk busies with how best to treat his gathering
修經幽客記曾誇  The scripture scholar remembers his excessive boasting
送行一斛還堪贈  I give you a gourd of this special water in parting
往試雲門日鑄茶  Home in the Cloud Door you will brew tea every morning

This entry was posted in Poems - All, Poems - 茶詩, Poems by - 高啟 (1336-1374) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *