《意難忘*山家》吳偉業 (1609-1671) __ 江紹倫英譯

《Tune: Unforgettable Meaning*Mountain People》Wu Wei Ye

村塢雲遮         The village tower is hidden by the clouds
有蒼藤老幹     Dark verdant vines hover about
翠竹明沙         On sandy soils green bamboos tower
溪堂連石穩     Streams and pebbles seemingly hidden
苔徑逐籬斜     Mossy paths lead to fences fallen
文木幾                         Finely carved tables
小窗紗                         Silky curtains
是好事人家     Home for a family noble
啟北扉                         Opening the northern window
移床待客         Preparing the guest chamber
百樹梅花         Hundreds of plum flowers appear

衰翁健飯堪誇  An old man his appetite large
把癭尊茗碗     He drinks tea with a bowl carved in fine roots
高話桑麻         And talk about farming matters
穿池還種柳     Willows line up ponds in rows
汲水自澆瓜     Mellon fields irrigated natural
霜后橘                         After frosts tangerines quickly ripe
雨前茶                          Prior to rains tender teas thrive
這風味清佳     They taste purely heaven
喜去年                         Good cheers for last year
山田大熟         Hillside fields their harvest crest
爛漫生涯          Life and Nature shine their conditions finest

This entry was posted in Poems - All, Poems - 茶詩, Poems by - 吳偉業 (1609-1671) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *