《臨江仙*茶詞》劉過(1154-1206) 江紹倫英譯

《臨江仙*茶詞》劉過(1154-1206)

《Immortals by the River * Tea Ci》Liu Guo《臨江仙 * 茶詞》

紅袖扶來聊促膝          Helped by your maid to visit we fondly chat
龍團共破春溫              Warmed by Dragon-Ball tea we share spring yet
高標終是絕塵氛          In high rectitude we rid off worldly bustles
兩箱留燭影                 Two of us share these candle shadows
一水試雲痕                 A bowl of tea we sip until clouds go
飲罷清風生兩腋          After drinking tea our arms turn into wings on wind
餘香齒頰猶存              Between our teeth fragrance remains
離情淒咽更休論          Parting grieves and tears we must not hint
銀鞍和月載                 We share the moon in silver saddles we saunter
金碾為誰分                 But which of us shall keep the golden grinder

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 劉過 (1154-1206) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *