《歲晏村居》介石(1005-1045) 江紹倫英譯

《歲晏村居》介石(1005-1045)  《Village Life towards Year End》Jie Shi

歲晏有餘糧 Foods are plenty even towards year end
杯盤氣味長 Platters of wines and meats are prepared on hand
天寒酒腳落 Folks drink full cups of wine in cold day meals
春近臛頭香 Anticipating spring fragrant meaty broths are procured

菜色青仍短 Cooked vegetables remaining green are eaten keen
茶芽嫩复黄 Tender tea leaves in yellow broth filled to the brim
此中得深趣 These are foods and drinks for happy sharing
真不羡膏梁 No one envy fine cuisine in lavish feasting

This entry was posted in Poems - All, Poems - 茶詩, Poems by - 介石 (1005-1045) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *