《書友人屋壁》魏野(960-1019) 江紹倫英譯

《書友人屋壁》魏野(960-1019)  《Written on the Wall of a Friend’s House》Wei Ye

達人輕祿位 A wise man views powerful positions not inviting
居處傍林泉 Settling house near woods and springs
洗硯魚吞墨 Washing his inkwell he feeds fishes with ink
烹茶鶴避煙 Brewing tea birds fly away to avoid smoking

閑惟歌聖代 In leisure he sings for the happy present
老不恨流年 In old age he regrets not the passing springs
靜想閑來者 Ask who knows the meaning of relaxation
還應我最偏 No other than I who shuns wealth and reputation

This entry was posted in Poems - All, Poems - 茶詩, Poems by - 魏野 (960-1019) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *