《試茶》 《蘭亭道上》《幽居初夏》《漁家傲 * 寄仲高》陸游(1125-1210)__ 江紹倫英譯

《試茶》陸游 《Testing Tea》 Lu You

蒼爪初驚鷹脫韝  The Eagle Claw tea has been brewed to satisfaction
得湯已見玉花浮  In the broth is seen ripples in action
睡魔何止避三舍  Drowsy ghost has disappeared tens of miles far
歡伯直知輸一籌  Prime wine admits defeat in upholding the spirit at par
日鑄焙香懷舊隱  The fragrant Yi-Chu tea induces me to fond memories
谷簾試水憶西遊  The Valley-Falls water reminds me of my western experience
銀缾銅碾俱官樣  Silver jars and copper grinds used to be regal tools
恨欠纖纖為捧甌  Alas they no longer have tender fingers to hold

《蘭亭道上》《Flower Dock Tea from the Orchid Pavilion》

湖上青山古會稽  Standing up from the lake is this ancient green hill
斷雲漠漠雨淒淒  Intermittent clouds gather to spread rains chill
籃輿晚過偏門市  A bamboo sedan passes this remote temple in the evening
滿路春泥聞竹雞  Above the hilly muddy road of wet spring birds sing

蘭亭步口水如天  It is water all over at the Orchid Pavilion station
茶市紛紛趁雨前  Tea traders rush to the market ahead of rain
烏笠遊僧雲際去  In a bamboo hat a roving monk chases the clouds
白衣醉叟道傍眠  An old man lies on roadside totally passed out

陌上行歌日正長  Wayfarers on the winding field paths sing as they go
吳蠶捉績麥登場  Cocoon farmers join grain peddlers to the market carrying loads
蘭亭酒美逢人醉  The Orchid Pavilion wine spares no drinker from intoxication
花塢茶新滿市香  New tea from the Flower Dock fills the temple with fragrant sensation

《幽居初夏》《Living in Seclusion at Early Summer》

湖山勝處放翁家  Amid serene hills and lake I build my home
槐柳陰中野徑斜  Willows shade the winding paths as they roam
水滿有時觀下鷺  Cranes alight at times where lagoons beam
草深無處不鳴蛙  Where grass grow tall frogs loudly sing
籜龍已過頭番筍  Tender bamboo shoots gone time did not wait
木筆猶開第一花   Reeds show their first flower not too late
嘆息老來交舊盡  I sigh in old age my friends are gone to yonder sphere
睡來誰共午甌茶  When drowsy I no longer can find a person to share my noon tea

《漁家傲 * 寄仲高》《Tune: Fisherman’s Pride * To My Cousin》Lu You

東望山陰何處是  To the east I gaze finding not my home in space
往來一萬三千裡  Thirteen thousand miles to home and return it is
寫得家書空滿紙  To write a letter home is of no avail
流清淚                         Tears flow
書回已是明年事  Any reply would come a year from now

寄語紅橋橋下水  I send words to the red bridge its water flows through
扁舟何日尋兄弟  Whence will my peers be found by my paper boats
行遍天涯真老亦  Everywhere in my homeland I travel till I am old
愁無寐                         Sleepless in sorrow
鬢絲幾縷茶煙裡  A few silky grey hairs hover in the rising tea vapor

This entry was posted in Poems - All, Poems - 茶詩, Poems by - 陸游 (1125-1210) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *