辛棄疾(1140-1207) 茶詩選譯 __江紹倫

《定風波 * 暮春漫興》《滿江紅 * 題冷泉亭》《杏花天》《滿江紅》

《定風波 * 暮春漫興》辛棄疾(1140-1207)
《Tune: Calm Wind and Wave * Late Spring》Xin Qi Ji

少日春懷似酒濃  Spring felt like aged brew in days youthful
插花走馬醉千鍾  Playing games on horseback I drank wine a thousand cups filled
老去逢春如病酒  In old age all springs evoke wine rueful
唯有     Exception
茶甌香篆小簾櫳   A bowl of fragrant tea behind drapes low

卷盡殘花風未定   Winds continue to sweep away fading flowers
休恨     No aversion
花開元自要春風   Flowers bloom in spring natural
試問春歸誰得見   Ask who can foresee the return of spring
飛燕     Swallows
來時相遇夕陽中   They came from an encounter in sunset

《滿江紅 * 題冷泉亭》
《Tune: A River in Red * For Cold Spring Pavilion》

直節堂堂    They appear solemn even in leisure
看夾道冠纓拱立   On their path stood uniformed soldiers in stature
漸翠谷    By the valley green
群仙東下    Down east side the immortals seen
佩環聲急    Water streams sounding like jade jingles
誰信天峰飛墮地   Would you believe the Flyover Peak came from the sky
傍湖千丈開青壁   Creating cliffs ten thousand feet high by lakeside
是當年    It was years ago
玉斧削方壺   A blade of jade sculpted out Mt. Square Carafe
無人識    No one to behold

山木潤    Woods soaking moisture
琅玕溫    Pearly pebbles
秋露下    Autumn dews fall
瓊珠滴    Drops drip
向危亭橫跨   To the dangling pavilion they fly across
玉淵澄碧    To settle in the blue deep pool
醉舞且搖鸞鳳影   Radiant dances move like phoenix shadows
浩歌莫遣魚龍泣   Thundering songs subdue the legend dragon to mellow
恨此中    How regretful
風月本吾家   All these winds and affairs belonged to my family
今為客    Now I am but an outsider

《杏花天》  《Tune: Apricot Flower Season》

牡丹昨夜方開遍 Peony blooms seen last night everywhere
畢竟是、今年春晚 Spring lingers late this year
荼付與薰風管 Herbal tea fragrance smelled in gentle breezes
燕子忙時鶯懶 Swallows busy when nightingales are at ease

多病起、日長人倦 I feel tired all day suffering frequent ills
不待得、酒闌歌散 Impatient to wait for drinking and singing to quell
副能得見茶甌麵 Just now I see a pot of tea on a tray
卻早安排腸斷 My arid guts have been long in wait

《滿江紅》《A River In Red》

照影溪梅  They shine brightening the Mei Stream
悵絕代、幽人獨立 These winning beauties standing serene
更小駐  Halting briefly
雍容千騎  A thousand noble riders
羽觴飛急   Hurrying to deliver the needed wine gobblers
琴裡新聲風響佩 Novel melodies sound like jade dangles in wind
筆端醉墨鴉棲壁 Calligraphy by ink-filled brushes on walls swing
是使君  It was the ambassador
文度舊知名 His fine personality and poems in universal fame
方相識  I know today

清可漱,泉長滴 A pristine spring gushes attracting drinking
高欲臥  Feeling sleepy in late day
雲還濕  Clouds readying rain raids
快晚風吹贈 This gift arriving towards evening by wind
滿懷空碧  To a high blue sky my mind is on wings
寶馬嘶歸紅旆動 Prized steeds snarl and flag tails spin
團龍試碾銅瓶泣 In the copper kettle this Dragon Cake tea bubbles and ring
怕他年  In future years
重到路應迷,桃源客  On this road to Peach Bloom Utopia/  Some seekers lose the way

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *