《故人寄茶》李德裕(787-849) 江紹倫英譯

《A Friend Sent Me Tea》Li Deyu

劍外九華英  Around the Jian Mon in Sichuan tea is one of nine treasures
緘題下玉京  They were known in the ancient Capital in big measures
開時微月上  As the moon rises tea buds open wide
碾處亂泉聲  With spring whispers tea leaves are ground fine
半夜招僧至  I invite my monastic friend in at midnight
孤吟對月烹  We sing in a bamboo grove to boil tea right
碧沈霞腳碎  The lush pale green liquid churns with tea dust in circles
香泛乳花輕  The lingering creamy fragrance fills the air a little
六腑睡神去  All my six internal organs are sleep free
數朝詩思清  Poetic words and imageries surface in tiers
月余不敢費  Other beneficial effects are many
留伴肘書行  Happy to keep a cup of tea to read with me

This entry was posted in Poems - All, Poems - 茶詩, Poems by - 李德裕 (787-849) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *