《明.清 禪詩》__江紹倫英譯

《一點》三宜明孟(明.清1647-1661) 《One Drop》Xan Yi Minyu 

一點私情奈得羞  Keeping a drop of personal feelings evokes shame
也曾漏泄在君侯  I try to let known this love profane
相思正值春三月  Longing for love in every spring
花開花落總是愁  My heart remains same while flowers bloom and wane

《水檻》俍亭挻(明.清1615-1684)《Rail by the River》Liang Ting Ting

水檻沙平冷石台  From the riverfront rail I see a cold boulder on a sand landing
清風細雨雜香來  Gentle breezes and drizzles carry fragrance varying
臨風三弄江城笛  I play my flute again and again where winds blow
魂斷湘裙掃落梅  My music moves the Xian beauty to sweep up fallen peach petals

《伯勞》竺庵大成(明. 清1610-1666) 《Swallow》Zhu An Dacheng

伯勞西去雁東來  Swallows leave westward when geese return east
李白桃紅歲歲開  White plum and red peach flowers bloom year after year
萬事無過隨分好  Treat all encounters naturally staying away from extremes
人生何用苦安排  Life processes natural no need to suffer in hot steams

《小塘》永覺元賢(明.清1576-1657)《Small Pond》YongJue Yanxian

窗前閑半畝  Before my window is half an acre of idle land
開做小方塘  Dug deep there stands a square pond on hand
雲過暫留影  Passing clouds leave shadows temporal
月來時有光  Moonshines give illumination ample
灌花借春色  Flower blooms bring in many spring beauties
洗硯流墨香  Washing my inkwell fragrance remains plenty
唯有塘中水  Only the water in the pond self-forgets
澹然卻自忘  It stays calm on and on

《臥》永覺元賢(明.清1576-1657)《Lying Down》Jue Yanxian

山深蓮漏水  Deep in the mountain lilies drip overnight
一室風俏然  Gentle breezes visit my cabin delight
繩床方七尺  My seven-foot knotted bed waits for me to retire
曲肱伴雲眠  Lying down on bent arms I watch clouds high
有無渾不計  I care not whether I have or have not
凡聖亦都捐  Nor to become a saint or stay an ordinary lot
莫謂全無物  People say nothing exist in life
孤明一鏡懸  Behold a lone mirror hangs nigh

《折卻》聖可玉(明,清 1608-1701)《Dismantled》Sheng Ke Yu

折卻空玉殿  Dismantle the vacant main hall in the temple compound
掀翻獅子床  Push down the Lion Bed Buddhist teaching abound
太平無忌諱  In peace there is no fear for persecution
在在百花香  Floral fragrance fills communities in all directions

《一葉》即念凈現(明)《One Leaf》Ji Nian Jingxian(Ming Dynasty)

一葉翩翩不系船  A skiff untied flows on river free
夜深月落正堪眠  Deep in a moonless night ’tis time for sleep sphere
蘆花兩岸無餘影  White reed flowers on river banks roam at ease
白鷺飛來破曉煙  At dawn a white crane arrives to change the scenic peace

This entry was posted in Poems - All, Poems - 禪詩 and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *