《元.明–禪詩》江紹倫英譯

《無題》佛鑑慧懃(元1320-1376)《No Title》Fu Jian

堂堂氣宇走雷霆  Head held high his charisma commands thundering
凜凜威風掬霜雪  His solemn air heralds frost and snow winds blowing
將軍下令斬荊蠻  The general orders the execution of men evil
神劍一揮千裏血  His sword swings up a thousand mile of blood-flow

《甕頭》佛鑑慧懃)《The Wine Urn》Fu Jian 

甕頭酒熟人皆醉  Everyone gets drunk with new brew from the urn
林上烟濃花正紅  Flowers bloom red in the forest with fogs on
夜半無燈香閣靜  The quiet bower is dark after midnight
秋千垂在月明中  In the garden a swing hangs still in moonshine

《醉乘》中峰明本 (元1263-1323)《Rides When Drunk》Zhong Feng Minben

醉乘白鶴登銀闕  Drunken I ride the white crane up the silvery way
夢跨青鸞入絳宮  On the bluebird I dream to the Fairy Land to stay
酒醒眼開俱不見  Awake with open eyes I see those beauties no more
一川桃李自春風  Students stream to me eager to learn as winds roar

《和梁山十牛頌 — 騎牛歸家》楚石梵琦 (元1296-1370)
《Riding the Ox Home》Chu Shi Fanqi

前坡咫尺是儂家  My home lies near at the slop of the hill
疊疊春山橫暮霞  Layers of spring beauties veiled in eve hue
好個歸來時節子  The time is right to go home
一鉤新月掛簷牙  To watch the new moon above my room

《聞子規》楚石梵琦 《Cuckoo Cries》Chu Shi Fanqi

啼來啼去一聲聲  Cuckoos cry and cry in continuation
卻笑離人不解聽  They seem to laugh at wanderers knowing not to station
何處故鄉歸未得  Where home for the prodigal son be seen
白雲空鎖亂山青  Locked by clouds disarray hills remain green

《山樓秋夜》遇庵智及 (元1311-1378)
《Bower in the Mountain at Autumn Night》Yu An Zhiji

月色白如晝  Moonshine keeps the world in daylight
松陰多似雲  Even pine shades appear like clouds white
窗虛山欲墮  My window opens to a mountain scene
燈灺夜初分  A burning lamp keeps the night in beam
河影中天見  At midnight the Milky Ways vividly seen
泉聲隔樹聞  Beyond the woods murmurs the songs of a stream
小樓成獨坐  I sit in my bower alone my mind serene
此景與誰論  Who would like to share with me this beauty pristine

《山居》憨山德清 (明1546-1623)《Mountain Living》Han shan Deqin

松下數椽茅屋  Below the tall pines cabins are few
眼前四面青山  Overlooking the area are many green hills
日月升沈不住  Sun and moon revolve in turns incessantly
白雲來去常閒  Clouds in white and grey come and go leisurely

《夜來》晦台元鏡 (明1577-1630)《Night Fall》Hiu Tai Yuanjing

夜來獨自上西樓  Alone I ascend the west bower as night falls
卻喜新秋月正幽  Pleased to see the new moon hanging tall
試把玉簫吹一曲  I try to play a tune with my flute in jade
惹他寒心多少愁  O how sorrows chill the heart in haste

This entry was posted in Poems - All, Poems - 禪詩 and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *