《菩提》《火不》《自遣》 江紹倫英譯

《菩提》惠能(638-713)  《Bodhi》Hui Neng, Sixth Chan Patriarch

菩提本無樹  Bodhi dwells not on trees
明鏡亦非台  Mirror reflections not illusion free
本來無一物  Buddha is serene always
何處惹塵埃  Dusts gather in no place

《火不》  古南通門(1641-1671)  《Fire Depends Not》Gu Nan Tongmen

火不待日而熱  Fire releases heat independent of sunrise
風不待月而涼  Winds cool unrelated to moonshine
渴來飲水      I drink water when thirsty
困來上床      I sleep on my bed in peace
蔦足自短      Birds have short legs
鶴脛自長      Cranes have long necks
誰在西山寺    I know not who dwells in the temple
鐘聲送夕陽    Tolls send the sun home to my soul

《自遣》齊己(863-937)  《Pleasure》Qi Yi

了然知是夢  Life is but a dream I know
既覺更何求  I seek nothing to hold
死入孤峰去  To a lone hill I enter after death
灰飛一燼休  Like ashes in the wind I vanish
雲無空碧在  Clouds gone leaving the sky blue
天靜月華流  Silently moonshines flow
免有諸徒弟  Keep in your own places my students
時來吊石頭  No need to visit your rock masters

This entry was posted in Poems - All, Poems - 禪詩 and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *