《秋夜醉歸有感》牟融 (唐) 江紹倫英譯

《秋夜醉歸有感》《Returning Home Drunk in an Autumn Night》Mao Rong (Tang Dynasty)

銜杯誰道易更闌  Who says drinking hard can quell sadness in an autumn night
沈醉歸來不自歡  I return from the tavern drunk my sorrow still in bind
惆悵後時孤劍冷  Feeling helpless I stare at my sword idly hung on wall
寂寥無寐一燈殘  Sleepless I sit keeping company with my lamp fire in stall
竹窗涼雨鳴秋籟  Rains batter my bamboo window singing autumn songs
江郭清砧搗夜寒  In cold dawn washer women beat their clothes on and on
多少客懷消不得  How much pining for home am I to endure
臨風搔首浩漫漫  I stand in the wind ceaselessly scratching my head forlorn

《寫意二首》《Two Poems on Feelings》

寂寥荒館閉閑門  At this wild deserted place my door is idly shut
苔徑陰陰屐少痕  The shaded paths wet with moss clogs leave no mark
白發顛狂塵夢斷  I wandered till my hair grey dreams of love no longer on
青氈泠落客心存  On cold blankets far from home my heart lingers on

高山流水琴三弄  From the high mount water falls I plug my zither time and again
明月清風酒一樽  In cool breezes and bright moon a jug of wine I drink
醉後曲肱林下臥  In drunken land beneath trees on my bend arm I lie
此生榮辱不須論  Who cares to count glories and failures in an ordinary life

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *