《秋女俠墓》《哭執信》胡漢民(1879-1936) 江紹倫英譯

The Tomb of Qiujin《The Tomb of Qiujin》 Hu Hanmin

見說椎秦願已酬
Was assassin of the Qing Emperor an accomplishment
那知滄海尚橫流
Our present society is still full of uncertain elements
我來風雨亭邊過
How I like to honour you at the Wind and Rain Pavilion
不是愁時也欲愁
I moan for you even when it is not autumn

《哭執信》《Weeping for a Martyred Friend》

豈徒風誼兼師友  We are not mere acquaintances and school partners
尾共娘危識性情  We understand each other doing difficult tasks
關塞歸魂秋黯淡  Leaving the frontier for home in autumn we felt sad
河梁揣手語分明  Before parting we held hands planning to connect
盜猶憎主誰之過  Who is responsible for confusing thieves and master
人盡思君死大輕  We believe your death a signal revolutionary matter
衷語追華終不是  Using sad words to register our grief will not do you justice
鈣金牢得似早生  Recording your good deeds is better than performing rituals

This entry was posted in Poems - All, Poems - 客家詩人, Poems by - 胡漢民 (1879-1936) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *