《水調歌頭 – 甲午》梁啟超 (1873-1929)江紹倫英譯

梁啟超_1《Tune: Prelude to Water Melody – Unequal Treaties of 1895》Leung Qi Chao

拍碎雙玉鬥  A pair of national gems shattered
慷慨一何多  How very generous
滿腔都是血淚  A song made up by tears and bleeding
無處著悲歌  No sign of grieving

三百年來王氣  Three hundred years of imperial comforts
滿目山河依舊  Hills and rills in same old consort
人事竟如何  Why change the governing put-up

百戶尚牛酒  Hundreds of nobles in hard drinking
四塞已干戈  All four frontiers in fighting
千金劍  Swords in gold
萬言策  Lengthy plans on hold
兩蹉跎  They are but shows

醉中呵壁自語  When drunken one engages in rambling
醒後一滂沱  When awake drown in heavy raining
不恨年華去也  Care not time and life energy gone
只恐少年心事  Fear youthful thoughts and acts revolutionary
強半為銷磨  Half exerted void of productivity

願替眾生病  I accede to bear the ills of our people
稽首禮維摩  I bow to Buddha for wise counsel

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 梁啟超 (1873-1929) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *