《自勵二首》梁啟超(1873-1929)江紹倫英譯

《Self-exhortation Two Verses)》Leung Qi Chao梁啟超

(I)
平生最惡牢騷語  I have always disliked words babbling
作態呻吟苦恨誰  Bustling moans would find no willing recipient
萬事禍為福所倚  Ten thousand misfortunes arise from ready dependency
百年力與命相持  A hundred years of diligence prevails with destiny

立身豈患無餘地  Self-actualization will further opportunities plenty
報國惟憂或後時  Caring for the motherland must never be tardy
未學英雄先學道  Learning to know The Way should precede heroic wishes
肯將榮瘁校群兒  I am content to ground my effulgence with peer successes

(II)
獻身甘作萬矢的  Dedicating to improve society I fear not ten thousand darts
著論求為百世師  Writing to awaken my people I aim to win generations’ hearts
誓起民權移舊俗  I vow to remove obsolete habits to celebrate civil liberty
更研哲理牖新知  And organize reasons and wisdom to enrich new knowledge

十年以後當思我  Ten years hence my deeds should be put in review
舉國猶狂欲語誰  Among a boisterous people what will be the burning issues
世界無窮願無盡  Our wishes are unlimited in a world of infinite possibilities
海天寥廓立多時  To the vast expanse of sky and sea I stand quietly

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 梁啟超 (1873-1929) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *