《送萬巨》《送李端》《晚次鄂縣》《塞外曲》盧綸(748-799) 江紹倫英譯

送萬巨《Seeing Wan Zhi Off》

把酒留君聽琴  難堪歲暮離心  霜葉無風自落  秋雲不雨空陰
人愁荒村路細  馬怯寒溪水深  望斷青山獨立  更知何處相尋

With zither song and wine I beg you to stay
It is heart-renting to part on this year-end day
Frosted leaves fall where no winds blow
Autumn clouds rainless their shades flow

On the narrow path of this deserted village who would not grieve
Facing the deeps of this frigid river what horse would not fear
Alone I stand in search for green hills to appear
Hoping to meet you where you had disappeared

送李端《Seeing Li Dun Off》

故關衰草遍  離別自堪悲  路出寒雲外 人歸暮雪時
少孤為客早  多難識君遲 掩淚空相向  風塵何處期

Withered grass grow around this ancient Pass
Parting is a sorrowful matter
Your cold road will follow the clouds far
I shall brave the snow to return home at dusk

We wandered when young away from a homestead
And befriend one another quite late when we met
Hiding our tears we keep staring at each other
Knowing we will not meet again for sure

晚次鄂縣《Mooring at E-Xian One Night》

雲開遠見漢陽城  猶是孤帆一日程  估客晝眠知浪靜  舟人夜語覺潮生
三湘衰鬢逢秋色  萬里歸心對月明  舊業已隨征戰盡  更堪江上鼓鼙聲

Where clouds dispersed Hanyang appears far away
Our voyage on this lone sail will take another day
The merchants nap through the day as waves subside
The boatmen chat at night anticipating a high tide

As rivers cross in autumn colours my hair may turn white
Longing for home in ten thousand li I watch the moon bright
Going to war my old career has been ruined beyond repair
I quiver hearing distant war-drums thunder in the air

塞外曲《Frontier Songs》

(I)鷲翎金僕姑  燕尾繡蝥弧  獨立揚新令  千營共一呼

His arrows in eagle feather tufts
His pennons marked by swallows
He stands tall waving out a new order
A thousand battalions shout a united holler

(II) 林暗草驚風  將軍夜引弓  平明尋白羽  沒在石棱中

Under the dim woods grass shiver as winds howl
At night the general tests his iron bow
He looks for his arrow the next morn
It pierced a rock amid the wild thorns

(III) 月黑雁飛高  單于夜遁逃  欲將輕騎逐  大雪滿弓刀

Wild geese fly high in moonless nights
The Tartar Chieftain waits for darkness to take flight
Our cavaliers make chase their steeds fast
Their bows and swords coated with snow dust

(IV) 野幕敞瓊筵  羌戎賀勞旋  醉和金甲舞  雷鼓動山川

By evening sumptuous banquets are wide spread
The natives feast the victors with all they have
Dancing on golden amours we drink to get drunk
The hills and rills shake at the thunders of our drums

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 盧綸 (748-799) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *