《念奴嬌 . 驛中言别》文天祥 (1236 – 1282) 江紹倫英譯

《Tune: Charm of a Maiden Dancer . Farewell at a Post House》Wen Tien Xiang

水天空闊  The sky boundless over a vast ocean
恨東風   不借世間英物  But the hero’s borrowed wind is not present
蜀鳥吳花殘照裏  Under the setting sun cuckoos sing amid southern flowers
忍見荒城頹壁  Sadly I see so many ruined towns and towers
銅雀春清  The Bronze Statue bears witness in spring
金人秋淚  By autumn Tatar tears will be seen
此恨憑誰雪  Who can revenge this invading woe
堂堂劍氣  The shining revenge sword is in my fold
鬥牛空認奇傑  The Dipper will witness the victory of this hero

那信江海余生  Do believe we have survived the big ocean
南行萬裏  Ten thousand li in territory southern
屬扁舟齊發  By sail and drift we stay free
正為鷗盟留醉眼  With drunken eyes we draft plans for all to agree
細看濤生雲滅  In pondering tides rise and clouds disappear
睨柱吞嬴  To the Tatar Chieftain I defy
回旗走懿  In wrath we hoisted our banners high
千古沖冠發  Our sustaining grievance abide
伴人無寐  Sleepless through the night
秦淮應是孤月  Over the Qinhuai River the moon should shine

This entry was posted in Poems - All, Poems - 客家詩人, Poems by - 文天祥 (1236-1283) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *