《閱報戲作二絕》《甲申除夕病榻作(1945)》《丁亥元夕(1947)》《庚寅元夕(1950)》陳寅恪(1890-1969) __江紹倫英譯

1939年秋,陳寅恪、唐篔夫婦與三個女兒避難香港

1939年秋,陳寅恪、唐篔夫婦與三個女兒避難香港

弦箭文章苦未休  權門奔走喘吳牛
自由共道文人筆  最是文人不自由

《A Poem after Reading Newspapers》Chen Yin Ke(1890-1969)

‘Tis a pity to see flattering essays in the literary scene
People rush to doors of power for comforting inn
Freedom implies rules for writings of quality
Alas how many writers know not what is to be free

《甲申除夕病榻作時目疾頗劇離香港又三年矣 (一九四五年二月)》

雨雪霏霏早閉門  荒園數畝似山村
攜家未識家何置  歸國惟欣國尚存
四海兵戈迷病眼  九年憂患蝕精魂
扶床稚女聞歡笑  依約承平舊夢痕

《In My Sick Bed on New Year’s Eve》

I shut my door early seeing rain and snow approach
Acres of uncultivated land sit like a mountain village
Carrying my family I know not where to settle in
Back to motherland I rejoice my country is surviving
Wars in the four seas are misery for my blind eyes
Nine years of suffering drags my spirit behind
What a joy to hear my daughter laughing by my bedside
Just as she appears in my old dreams every night

《丁亥元夕用東坡韻   (一九四七年二月)》

萬裏烽煙慘淡天  照人明月為誰妍
觀兵已抉城門目  求藥空回海國船
階上魚龍迷戲舞  詞中梅柳泣華年
舊京節物承平夢  未忍匆匆過上元 (光緒庚子元夕  先母授以姜白石詞“柳慳梅小未教知”之句)

《New Year’s Eve on Su Shi Rhymes》

A dreary sky over ten thousand li of smokes from fights
To whom could the luminous moon direct her shine
Vigilant soldiers keep watch on top of city gate
Empty ships return their search for medicine but an ill fate
Symbolic animal dances on platforms keep people charmed
Poems conjure a sea of willows to weep for times gone
Festivities in Capital yore arouse dreams of shear bliss
How could I accept the fleeting passage of this New Year Eve

《庚寅元用東坡韻 一九五零年三月》

過嶺南來便隔天  一冬無雪有花妍
山河已入宜春檻  身世真同失水船
明月滿床思舊節  驚雷破柱報新年(是夕有空襲)
魚龍寂寞江城暗  知否姮娥換紀元

《New Year’s Eve on Su Shi Rhymes》

The sky is different on this side of the hill
A snowless winter sees flower blooms still
Hills and rills are ready to knock on the spring door
My lot runs like a boat sailing on a waterless course
I pine for festivities of yore lying on a moon-flood bed
A blitz shatters the building column heralds in another new year yet
Folks in this river-side town remain in individual forlorn
Would anyone know a new century is set to march on

This entry was posted in Poems - All, Poems - 客家詩人, Poems by - 陳寅恪 (1890-1969) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *