《糖多令.重過武昌》劉過 (1154-1206) 江紹論英譯

《Tune: Sugar Rich Song_Passing Through Wu Chong Again》Liu Guo (1154-1206)

蘆葉滿汀州  The marshland is filled with thriving reeds
寒沙帶淺流  Cool sands underlie the shallow water’s leads
二十年重過南樓  It’s been twenty years since I last visited the south tower
柳下繫船猶未穩  My boat tied to the willows it moors not proper
能幾日  In days few
又中秋  The Mid-autumn Festival will be here

黃鶴斷磯頭  The Yellow Crane marks the cliff of the Yangzi River
故人曾到否  Were you here
舊江山渾是新愁  To recall the old reign evokes sorrows new
欲買桂花同載酒  To make a laurel brew I must gather sweet flowers still
終不似  No longer like yore
少年遊  As in youth I toured

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *