《ChenYi (1901-1972) selected poems》江紹倫英譯
《憶亡 (1932)》《Remembering My Wife (1932)》
泉山渺渺汝何之 On hills under the yellow spring how are you
检点遗篇几首诗 Among papers you left are poems in view
芳影如生随处在 Your images alive on pages here and there
依稀门角见玉姿 By the door I seem to see a cold beauty hither
检点遗篇几首诗 Among papers you left are poems in view
几回读罢几回痴 Whenever I read them I am with you
人间总比天堂好 Compare to heaven earth is a better place to be
宿愿能偿连理枝 With you in wedlock my wish has become real
依稀门角见玉姿 By the door I seem to see a cold beauty hither
定睛知误强自支 The shadows gone I know not whither
送葬归来凉月夜 Home from your funeral a cold moon this night
泉山渺渺汝何之 On hills under the yellow spring how you might
革命生涯都说好 People say revolution is a life so good
军前效力死还高 Devotion to the army death a noble toot
艰难困苦平常事 Hardship and confinement are days so normal
丧偶中年泪更滔 Losing a wife at mid-age tears torrentially flow
《登大庾嶺 (1935)》《Climbing Mt. Dayu (1935)》
大庾岭上暮天低 Above Mt. Dayu the sky hangs low in the eve
欧亚风云望欲迷 European and Asian affairs seen in misty unease
国贼卖尽一抔土 Bits of our motherland a traitor had sold
弥天烽火举红旗 Defense flames burn all over red flags uphold
《三十五歲生日寄懷 (1936)》《On My Thirty-fifth Birthday (1936)》
大军西去气如虹 Going west our army spirit like a rainbow
一局南天战又重 Beneath the south sky a battle again unfold
半壁河山沉血海 Half of our motherland is in a bloody sea
几多知友化沙虫 Many a bosom friend killed and buried beneath
日搜夜剿人犹在 Searched in days and attacked by night we survived
万死千伤鬼亦雄 Ten thousand dead and wounded as ghosts we are alive
物到极时终必变 Tested to the limits events must surely change
天翻地覆五洲红 Whence heaven and earth turn motherland will color red
《野營 (1936)》《Field Camps (1936)》
恶风暴雨住无家 Threshing rain in harsh winds no home possible
日日野营转战车 Day after day our field camps move with war vehicles
冷食充肠消永昼 Cold foods fill our guts hunger remains all day
禁声扪虱对山花 We quash louses silently wild flowers we face
微石终能填血海 Stones however small can fill up a bloody sea
大军遥祝渡金沙 We wish our soldiers luck crossing the Jinsha River
长夜无灯凝望眼 In dark nights we can see leaving lamps behind
包胥心事发初华 The legendary judge his noble deeds kindle our minds
《元夜火炬遊行(1938)》《Fire Parade on Evening of New Year’s Day (1938)》
归来大醉歌元夜 We welcome the new year singing and drunk on way home
火炬烧天拥万人 The sky red with ten thousand framing torches in hold
如此军民邦国盛 Citizens and soldiers in joint celebration a big event in motherland
待看战胜保和平 We will win the defense war soon to exalt peace on this land
《元旦公宴 (1939)》《The New Year Banquet (1939)》
峨冠博带朋满座 In smart uniform friends fill up the hall
耳热酒酣意气豪 Ears red after few drinks we loudly call
三年抗战今朝乐 After two years of wars we enjoy ourselves today
破敌收京赖我曹 The enemy in defeat the Capital is ours again
《由宣城泛湖東下 (1939)》《Boating Eastward on the Lake (1939)》
敬亭山下橹声柔 Beneath Mt. Jinting oars on my skiff gently sing
雨洒江天似梦游 Rains keeping sky and water misty I travel like dreaming
李谢诗魂今在否 Would I meet the spirits of poets Li and Xie herein
湖光照破万年愁 Ten thousand years of concerns reflected in ripples’ gleam
《佳期 (1940)》《Wedding Day (1940)》
烛影摇红喜可知 Red candlelight waves to greet this happy day
催妆为赋小乔诗 Undoing your make-up you busy with poetry
同心能偿浑疑梦 How grant it is our hearts join could this be a dream
注目相看不语时 Eyes meet in silence our love showing in gleams
一笑艰难成往事 In a smile we put all past hardships away
共盟奋勉记佳期 We vow to love with mutual support in future days
百年一吻叮咛后 We kiss to tell one another ours is a hundred-year affair
明月来窥夜正迟 The moon peeps in at late night her well-wishes fair
《記遺言 (1940)》《A Will – By a Wounded Female Comrade (1940)》
革命流血不流泪 A revolutionary sheds blood but not tear
生死寻常无怨尤 Living and dead uncertain imbuing no blame or fear
碧血长江流不尽 Bloods flow like Yangzi currents never ends
一言九鼎重千秋 A promise in nine vessels will last years hundreds of tens
《內人東來未至–夜有作 (1941)》《Waiting for My Wife Home from East (1941)》
足音常在耳间鸣 Your footsteps ring in my ears incessant
一路风波梦不成 Knowing your travel in trouble I dream for a solution
漏尽四更天未晓 Listening to the time dripper at dawn
月明知我此时情 The moon bears witness to my anxious concerns
《“七七” 五週年感懷 (1942)》
《Thoughts on the Fifth Anniversary of Japanese Invasion (1942)》
即今抗战艰难日 Today marks the difficult war against the Japanese invasion
累累新坟启我思 Increasing new tombs inspire me to find a viable solution
五年碧血翻沧海 Five years of blood shed awake people in our motherland
一片丹心照汉旗 Sons and daughters defended our Han tradition at length
国中忍见儿皇立 We tolerated a child-emperor on a false throne
朝内惟谋萁豆炊 Fighting between siblings readily condoned
九仞为山争一篑 People struggle to gain a basket offering nine measures of hills
同仇敢与亿民期 All of our billion people will rise to eliminate the common foe
《大柳巷春遊 (1943)》《On Willow Lane in Spring (1943)》
淮水中分柳巷洲 On Huai River’s mid-course stands a land full of willows
平沙绿野嫩丝抽 Smooth sands and green fields assure tendrils gently flow
春郊试马优游甚 Leisurely I test my steed this fine day of spring
难得浮生似白鸥 How often is life free as a gull exempt from strain
为惜春残共举杯 With affection we drink to say adieu to spring
番番风雨苦相催 Incessant winds and rains hurry her leaving
人间好景随时在 Beautiful scenes in humanity exist everywhere
满眼梨花锦作堆 Pear flowers in piles before our eyes appear
十里长淮步月迟 Along ten li of the Huai I walk by the moon late at night
阑珊灯火启情思 Lanterns ablaze inspire affective thoughts nigh
旧歌不厌人含笑 Singing old songs we laugh to our hearts content
抗战新声更展眉 Our eyes bright with new battle hymns attained
《淮河晚眺 (1943)》《Night Watch at the Huai River (1943)》
柳岸沙明对夕晖 Willows standing on glittering sands in the evening hue
长天淮水鹜争飞 Above the Huai River cranes compete to fly in my view
云山入眼碧空尽 Watching hill-like clouds expanding in the wide sky
我欲骑鲸跋浪归 How I wish to ride a whale to conquer waves to go home
《過洪澤湖 (1943)》《Passing Through Marshy Lake (1943)》
扁舟飞跃趁晴空 Our skiff speeds forward under a sky clear from pollute
斜抹湖天夕阳红 Above the lake the evening sky a glowing rouge
夜渡浅沙惊宿鸟 Passing through the sandy waters we wake up birds roosting
晓行柳岸雪花骢 At dawn my white steed and I pace the willowy bank so pleasing
《再過旧黃河(1943)》《Crossing the Old Yellow River (1943)》
故道黄河千里沙 A thousand li of sand marks the ancient Yellow River course
旅途投宿二三家 In passing I search for lodging times three or four
黄昏细雨人不寐 Drizzles all evening I sleep at no time
夤夜隔窗数雪花 Behind window I count snow flakes all night
《由太行山西行阻雪(1944)》《Going West of Taiheng Stranded in Snow (1944)》
我过太行山 To Mt. Taiheng westward I cross
瑞雪自天堕 Favored snow from heaven falls
高峰铸银鼎 Silver vessels crown the peak
深谷拥玉座 Down deep valley fertile fields sit
策马不能行 I urge my steed it refuses to proceed
山村徒枯坐 Stranded in a mountain village I’m alone indeed
冰雪何时融 Who knows when the ice would melt
征程从此错 Our march thus forced to quell
夜深对暗壁 At night I ponder facing a dim wall
摇摇影自和 Many shadows shift ending in harmony
残灯不成红 The dying lamp fading red lights flicker
雪打窗纸破 Beating snow penetrates the window paper
衾寒难入梦 My cold quilt helps me not to dream
险韵诗自课 Writing poems good thoughts stream
浩歌赋太行 Fervently I sing for Mt. Taiheng mighty
壮志不可夺 Who could stop my will to strive widely
歌罢祝天晓 Ending my songs I pray for dawn
一鞭汾河过 On a whip my steed jumps over river Fen
《Tune:Yu the Beautiful_Spring night(1944)》《虞美人·春夜(1944)》
料峭春寒人不寐 Up in cliffy mountain in spring sleep unease
村犬声声吠 Dogs in villages bark incessantly
几番推枕起挑灯 More than once I get up to light a lamp
户外星光冉冉月华生 A sky of stars flicker a moon luminous
游丝万丈应难系 A traveler’s yearning far and free
客梦波千里 His dream reaches a thousand li
一番检点一番愁 He arranges his baggage and sits to worry
恰似禅家棒喝正当头 A hit in the head by a Chan master makes him happy
《溫泉晚步(1956)》 《An Evening Walk at Hot Spring (1956)》
来到溪山绝胜处 I arrive at Stream Hill a scenic resort ultimate
安排笔砚即为家 Bringing inkwell and brush my home is made
看罢瀑布天色晚 After watching the waterfall the day turns into eve
缓缓戴月走溪沙 Slowly the moon ascends shining river sands in relief
《广东(1957)》 《Guangdong (1957)》
高阁羊城接大荒 The Goat City stands overlooking a big plain
骋怀极望郁苍苍 Layers of vegetation and woods loaming green
四时春气荣花木 Flowers and shrubs thrive in spring in all seasons
千载唐音听粤腔 A thousand years of Tang language and Cantonese vision
海舶百年来祸患 Foreign ships in a century invade creating calamity
谪人历代富篇章 Poets over the ages their works rich in creativity
最是人民革命好 Grand is this revolution by the common people
黄花岗连红花岗 The hills of Yellow Flower and Red Flower burials
二万年前此海口 Where the Pearl met the ocean twenty thousand years ago
而今冲积汇珠江 Today’s Pearl Delta a land fertile for all vegetation growths
白云荔湾山水绿 The White Cloud Hill and the Leizi Bay witness waters green
芳村花地草木香 Villages feature flowers and trees their fragrance in the wind
潮汕农产千斤县 The Cao-Shan districts are famous for agricultural production
连韶矿藏亿吨量 The Ancient Pass north houses minerals waiting for excavation
百粤自来形胜地 A hundred tribes had converged to thrive in this beautiful land
人民建设更生光 Today’s new construction by the people a luminous trend
《長江大桥(1956)》《The Yangzi River Bridge (1956)》
大江波浪兼天湧 Torrents of the Yangzi soar high near the sky
南北难逾万古同 North and south of China are perennial divides
而今建设开新面 Today’s construction opens a perspective new
鉄桥飞架似长虹 A bridge of irons flies a rainbow in view
鉄桥飞架似长虹 A bridge of irons flies a rainbow in view
江北江南一轨通 North and south of the river connected by a rail
待首五洲通一軌 Whence this rail links all of China in transportation
共庆寰球进大同 A unified world of peace and equality in celebration
《遊蘇堤(1964)》《The Su Dyke on West Lake (1964)》
日曜晨游湖之东 East of West Lake I tour in the morning glow
嫩黄荷叶映晴空 A clear sky mirrors water lilies in tender yellow
乘船打桨苏堤望 Rowing my skiff oars swift the Su Dyke appears
彼此均在画图中 Both man and scenery seen in a painting so clear
《蝶戀花: 加德滿都晨望(1965)》
《Tune: Butterfly Loves Flower__Kathmandu Seen in the Morning (1965)》
雨后雄都清又丽 The Capital a serene beauty after a wash by rain
梳掠朝阳 The sun’s rays caress all of it in the morning
薄雾飞还聚 A touch of pale fogs come in and go away
翠岭苍崖围素壁 The mountain nests green tops and cliffs in grey
红垣金塔穿林际 Pink walls and golden pyramids decorate verdant forests
东使一行千万里 Our diplomat to East Asia visit cities of interest
贤主嘉宾 Noble hosts greet humble guests
意厚谈能细 They exchange present challenges and future quests
喜马拉雅天接地 The Mahabharata a link between earth and heaven
友情飞越高难计 Our friendship tall its heights beyond assessment