《朱德 (1886-1976) 詩詞選》江紹倫英譯

《古宋香水山芙蓉寺題詩 (1911)》《和郭沬若同志 “登爾雅台懷人”(1944)》
《過武夷山 (1961)》《遊越秀公園 (1961)》《詠蘭 (1961)》《望雨 (1963)》
《龍門石窟 (1963)》《悼陳毅同志 (1972)》《浪淘沙·雪中過邯郸 (1954)》

《古宋香水山芙蓉寺題詩 (1911)》
 [Note: Zhu De wrote this poem at 25 years old on graduation from military college. Years later, Chiang Kai Shek admired it so much he recited it to his generals, to urge them to learn poetry to be better leaders.]
《To the Hibiscus Temple at Fragrant Hill (1911)》

已饑已溺是吾憂  I care for the perennial hunger and torment in motherland
急濟心懷幾度秋  To help uplift this common fate I had in years lent a hand
鐵柱幸勝家國任  We rejoice our culture supports the upholding of responsibilities
銅駝慢著棘荊遊  And our traditional foundation helps us to ease the adversity
千年朽索常虞墜  A thousand-year cable in decay often fails in suspension
一息承肩總未休  Devotion for duty once shown will not cease in action
物色風塵誰作主  Who is in charge of shifts in winds and dusts since old
唯看砥柱正中流  Just watch the rapid flows how a central column mightily holds

《和郭沬若同志 “登爾雅台懷人”(1944)》
《Written in Harmony with Comrade Guo Mo Ruo (1944) 》 
回顧西南滿戰雲  Looking back at the war clouds in the South-west
台高爾雅舊情殷  High up the Erya Terrace our friendship is at its best
千村倫落悲三楚  A thousand villages deserted in all three countries ancient
四位英雄喪廿軍  Four heroes lost twenty battalions in a single mission
北國翻新看後勁  To turn the north into a new rule we have plans definitely
東鄰隕越可先聞  Peace with our eastern neighbour now a high priority
內憂外患澄清日  Whence we cleared the civil war and foreign conflicts finally
痛飲黃龍定約君  I will engage you to drink our finest national brew heartily

[四位“英雄”系反语,一九四四年十一月,日寇攻占桂林,蒋军白崇禧部大溃。汤、胡、方、白四人共丧失二十个军,约六十万人。]
【《登尔雅台怀人  郭沫若》 依旧危台压紫云,青衣江上水殷殷,归来我独怀三楚,叱咤谁当冠九军?
龙战玄黄弥野血,鸡鸣风雨际天闻。会师鸭绿期何日?翘首嵩高苦忆君。】

《過武夷山 (1961)》   《Passing the Wuyi Mountain (1961) 》

翻過武夷山  Over Mt. Wuyi to the other side
山外別有天  There a different sky appears in sight
東風初到侯  Vernal breezes just arrived in wait
南地已無寒  Cold weather gone warmth now in state
綠水穿幽谷  Through the serene valley blue waters flow
青林擁巨川  Verdant woods embrace the huge mount in fold
車行隨岸走  We drove our car along the river bank
風景最新鮮  Where the scenery became new as we went

《遊越秀公園 (1961)》《Enjoying the Yuesiu Garden (1961)》

五羊城 (廣州)

五羊城 (廣州)

越秀公園花木林  Flowers and trees fill the Yuesiu Garden scene
百花齊放各爭春  A hundred flowers in bloom to vie for spring
唯有蘭花香正好  Only the fragrance of the orchid stands out
一時名貴五羊城  It makes the Five-Goat City famous throughout

《詠蘭 (1961)》《Singing for the Orchid (1961)》

幽蘭奕奕待冬開  The serene orchid waits for winter to bloom
綠葉青蔥映畫台  Its leaves green and verdant shine on an art screen
初放素英珠露墜  Early buds open gathering dews instantly fall
香迎十步出庭來  Its fragrance welcomes guests ten steps before they enter the hall

《望雨 (1963)》《Waiting for Rain (1963)》
風急天低雨不來  In a sky low with brisk winds no rain will arrive
迷天雲霧自徘徊  Clouds and haze in the spheres lingering slight
農夫喜雨風吹去  The rains farmers love gone with the wind
臨夜晴明月色開  At dusk the sky remains bright a moon winks

《龍門石窟 (1963)》《The Dragon Gate Grotto (1963)》
悠悠伊水出龍門  Out from the Dragon Gate the Yi River gently flows
兩岸風光古蹟陳  Ancient relics on both banks richly show
石窟浮雕高美術  Inside the grottoes relief carvings arts magic
而今尚得動遊人  Today they welcome visitors to appreciate

《悼陳毅同志 (1972)》《Remembering Comrade Chen Yi (1972)》
一生為革命  For revolution you have devoted your entire life
蓋棺方論定  With your coffin closed your deeds confirmed bright
重道又親師  To your teachers and the Way you showed respects
路線根端正  The roads you have travelled are rooted deeply in red

《浪淘沙·雪中過邯郸 (1954)》
《Tune: Waves Refining Sands_Passing Handan in Snow (1954)》
飛雪滿山川      Flying snows covering hills and rills
淨化平原        Keeping the plain pure
融融暖氣卻春寒  In spring warm airs we still feel cold
嫩綠新苗逢瑞雪  Green shoots in spring crops welcome the benevolent snow
萬姓同歡        People of all surnames celebrate the celestial show
乘興百人團      One hundred in our group a common interest shown
巡視江南        To make observations of the river south in new looks
長征彈指十餘年  The Long March gone so long ago passed by a click of fingers
景物全新驚世變  Scenes and materials now new the world changed in surprise
天上人間        Heaven and humanity ever nice

This entry was posted in Poems - All, Poems - 客家詩人, Poems by - 朱德 (1886-1976) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *