《和董必武七絕四首 (1941)》 朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

《其三》            《Four Poems Written in Harmony with Dong Bi Wu (3)》

朋輩志同意自投  Friends we are sharing the same goal and determination
團成砥柱止中流  United we form a strong column to stop the evil invasion
肅清日寇吾儕事  To rid of the Japanese thief is our noble responsibility
鷸蚌相爭笑列侯  Civil battling among brothers should be a laughing entity

《其四》          《Four Poems Written in Harmony with Dong Bi Wu (4) 》

抗戰連年秋复秋  Years of defense war in autumns it is here again
今秋且喜稻如油  Happy we are this year our rice harvest in good stand
迷漫烽火黃河岸  Battle flames loom over both sides of the Yellow River
父老齊聲話禦仇  In a united voice our elders urge us to rid of the evil invader

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *