《太行春感_1939》朱德(1886-1976) 江紹倫英譯

《太行春感_1939》朱德《Spring Thoughts at Mt. Taiheng_1939》 Zhu De

遠望春光鎮日陰  From afar the town Spring Light looks cloudy
太行高聳氣森森  The towering Mt. Taiheng has an air eerie
忠肝不洒中原淚  Dutiful sons of our motherland shed no tears leaving the central plain
壯志堅持北代心  Determined we will drive the enemy north our will pristine
百戰新師驚賊膽  The New Army in many battles has shattered Japanese guts to ruins
三年苦斗獻吾身  In three years of bitter fighting I have devoted to pursue victory
從來燕趙多豪傑  Our country has seen many heroes and fierce fighters in history
驅逐倭兒共一樽  We will drink to celebrate whence we rid of the Japan dwarfs totally

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *