《出太行_1940》《To Friends_1941》朱德(1886-1976) 江紹倫英譯

《出太行_1940》《Out of Mt. Taiheng_1940》 Zhu De

群峰壁立太行頭  Mt. Taiheng’s many peaks stand like a solid wall
天險黃河一望收  Towering on the Yellow River shores seen once for all
兩岸烽煙紅似火  Battling fires on both banks burn like red fire
此行當可慰同仇  This campaign will rid of our common enemy entire

【一九四Ο年五月,經洛陽去重慶談判,中途返延安。是時抗戰緊急,內戰又起,國人皆憂。】

《贈友人_1941》《To Friends_1941》 Zhu De

北華收復賴群雄  Thanks to our fierce soldiers we have reclaimed our northland
猛士如雲唱大風  Brave patriots in great numbers sing to defend the motherland
自信揮戈能退日  To avert the invading Japanese we have every confidence
河山依舊戰旗紅  Our hills and rills remain safe red banners wave in brilliance

This entry was posted in Poems - All, Poems - 客家詩人, Poems by - 朱德 (1886-1976) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *