《悼亡诗〔七首〕》朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

《Remembering my Late Wife (1919) 》Zhu De

(1) 1919年11月
草草姻緣結亂年,不堪回首失嬋娟。槍林彈雨生涯裡,是否驚擾避九泉。

Fate has made us husband and wife when China is in disarray
Painful I now realize you are dead and forever away
Engaging guns and bullets my life is not normal
You escape to the underworld perhaps too fearful 

(2) 其二
贊我軍機到五更,雙瞳秋水伴天明。每當覺察憂戎事,低語安心尚憶卿。

You praised my fighting strategy till near dawn
Bright as autumn water your eyes shine at morn
Whenever I now worry about the war
Your murmuring words help to keep me warm

(3) 其三
每次出師感贈行,凱歌歸日更多情。從今不再題紅葉,除卻巫山不是雲。

Every time I leave for war you bid me good wishes
Your affection heighten when I return in victory
From now on I will never mention any red leaf
No clouds except you could shine to please me

(4) 其四
蕭娘瘦菊傲芬芳,戎馬生涯戰事忙。水月鏡花空色相,鳳鬟雲鬢易經霜。

My wife her fragrance sooths above all her kind
As a soldier I am always on battle lines
Unlike the moon in water its beauty temporal
You in your hair bun endure frosty times truthful

(5) 其五
雪泥鴻爪江城地,薤露歌聲古戰場。忍別嬌兒在襁褓,幾度相思倍感傷。

Home is where I show my presence in passing
Ancient requiems ring in war-grounds ever burning
Parting you with the baby my heart aches
Pinning for you in double sorrow I feel sick

(6) 其六
淒涼不寐竟通宵,針線猶存伴寂寥。卻憶行軍迎眷屬,為援陷溺共除妖。

Sad and sleepless I pine for you through the night
Your sewing box keeps my loneliness alive
Taking you along in a battling campaign I recall
Your support encouraged me to rid the hated dwarfs

(7) 其七
何曾婉孌行長樂,空向芳魂賦大招。從此瀘江離別地,一流秋水逐波遙。

I missed enjoying your beauty and love on and on
In vain I call the cosmic space for your soul’s return
At Luzhou here our parting place
The river flows on in autumns always

This entry was posted in Poems - All, Poems - 客家詩人, Poems by - 朱德 (1886-1976) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *