《和董必武同志“三台即景”_1940年》朱德 (1886-1976) __江紹倫英譯

《On the Triple Terrace – Harmony with Comrade Dong Bi Wu (1940) 》Zhu De

秋初日暖看飛鴻  On an early autumn warm day we watch the wild geese
延水青山在眼中  The frontier rills and green hills we vividly see
赤足渡河防驟雨  Crossing the river in bare feet we avoided a sudden attack
科頭失帽遇狂風  Against the brisk wind our caps fly away from our heads

學生少有頑固派  Among students not many insist on views old
教授多為中外通  Our professors know about the world as palms their own
城郭成墟人傑在  Gathered in frontier towns many elites strive
同趨新廈話離衷  Putting old grimes behind we adopt a new style

《三台即景》董必武 (1886-1975)
【三台勝境偶留鴻/繚繞山川四望中/處處秋初常集雨/年年春後尚多風/ 肆陳雜貨殊方產/人住懸崖曲徑通/城郭舊容雖已毀/黎民蘇息樂和衷】

This entry was posted in Poems - All, Poems - 客家詩人, Poems by - 朱德 (1886-1976) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *