《贈與同窗好友》《贈諸友 》朱德 (1886-1976) 江紹論英譯

《贈與同窗好友_(1906)》 朱德  《To My Classmates_(1906)》 Zhu DeZhu De

驪歌一曲思無窮  Many thoughts rise after we sang the Auld Lang Syne
今古興亡憶記中  Our motherland had gone through many a fall and rise
污吏豈知清似水  The beauty of pure waters is not known to officials vile
書生便應氣如虹  A learned man should be radiant as a rainbow in high sky
恨他狼虎貪心黑  I hate those greedy villains with dire selfishness
嘆我河山泣淚紅  I sigh seeing my country in teary distress
祖國安危人有責  The security of our motherland is our responsibility
沖天壯志付飛鵬  I mount the sky-bound legendary bird fly ever ready

《贈諸友_(1908) 》 《To My Friends (1908)》Zhu De

志士恨無窮  A man of character is concerned with society
孤身走西東  Single-mindedly he searches east and west
投筆從戎去  Putting books aside he joins the army roll
刷新舊國風  To create new practices in place of the old

This entry was posted in Poems - All, Poems - 客家詩人, Poems by - 朱德 (1886-1976) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *