《贈與同窗好友》《贈諸友 》朱德 (1886-1976) 江紹論英譯

《贈與同窗好友_(1906)》 朱德  《To My Classmates_(1906)》 Zhu DeZhu De

驪歌一曲思無窮  Many thoughts rise after we sang the Auld Lang Syne
今古興亡憶記中  Our motherland had gone through many a fall and rise
污吏豈知清似水  The beauty of pure waters is not known to officials vile
書生便應氣如虹  A learned man should be radiant as a rainbow in high sky
恨他狼虎貪心黑  I hate those greedy villains with dire selfishness
嘆我河山泣淚紅  I sigh seeing my country in teary distress
祖國安危人有責  The security of our motherland is our responsibility
沖天壯志付飛鵬  I mount the sky-bound legendary bird fly ever ready

《贈諸友_(1908) 》 《To My Friends (1908)》Zhu De

志士恨無窮  A man of character is concerned with society
孤身走西東  Single-mindedly he searches east and west
投筆從戎去  Putting books aside he joins the army roll
刷新舊國風  To create new practices in place of the old

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *