《蝶戀花·榆林港(一九五九)》葉劍英 (1897-1986) 江紹倫英譯

ye jian ying《蝶戀花·榆林港(一九五九)》葉劍英

日逐寒流尋雁去  風雪關山  不礙雲中路
飛到榆林天已暑   夏秋只隔三朝暮

到鹿回頭濱海處  紅豆離離  佔斷天涯路
淺水藍魚梭樣去   教人疑是龍宮女

《Tune: Butterfly loves flowers_On Yu Lin Port (1959)》Ye Jian Ying

The sun negates the cold spell to follow the eastward geese
Wind-blown snow is covering the mountain passes busily
Routs above the clouds witness the geese flying at ease
They arrive at Yulin by the ocean summer is already here
Autumn and summer separated only by three nights and days

At the Deer Return Point the beach is wide and cool
Red beans symbol of love are plentiful here for you
They veil the view of far horizon roads
In shallow waters blue fishes glide and playful
As if to mimic the legend Goddess of the Dragon Palace

This entry was posted in Poems - All, Poems - 客家詩人, Poems by - 葉劍英 (1987-1986) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *