《八十書懷》葉劍英 (1897-1986) 江紹倫英譯

《八十書懷》葉劍英Ye Jian Ying

八十毋勞論廢興  長征接力有來人
導師創業垂千古  儕輩跟隨愧望塵
億萬愚公齊破立  五洲權霸共沉淪
老夫喜作黃昏頌  滿目青山夕照明

《Thoughts at Eighty_1977》Ye Jian Ying

At eighty I need not be concerned with successes and failures
There are plenty of successors to continue our revolution ventures
A great leader has drawn up this grand plan for our country
The young can spearhead with no hesitation building a new economy
A billion people join hands to rid wrongs and create new deeds
Together with the world powers we stand or fall however we proceed
This old man enjoys singing for the colorful evening sky
All green hills in the sunset appear especially bright

This entry was posted in Poems - All, Poems - 客家詩人, Poems by - 葉劍英 (1987-1986) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *