《登祝融峰_1938》葉劍英(1897-1986) 江紹倫英譯

葉劍英《登祝融峰》《On Top of Zhurong Peak》Ye Jian Ying

四顧渺無際 The view is unlimited on all sides
天風吹我衣  My coat flap is blown open by winds high
聽濤起雄心  The roaring sounds in the pines invoke my fighting will
誓盪扶桑兒  I vow to submit the invading dwarfs to kneel

This entry was posted in Poems - All, Poems - 客家詩人, Poems by - 葉劍英 (1987-1986) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *