《憶故居_1945》陳寅恪(1890-1969) 江紹倫英譯

《憶故居_1945》陳寅恪chen yinke

渺渺鐘聲出遠方  依依林影萬鴉藏
一生負氣成今日  四海無人對夕陽
破碎山河迎勝利  殘餘歲月送悽涼
松門松菊何年夢  且認他鄉作故鄉

[寒家有先人之敝廬二,一曰崝廬,一曰松門別墅]

《Remembering My Old Houses _1945》 Chen Yin Ke

The toll of bells heard faintly from a distance
Tree shadows wavy in the forest where crows roost
All my life I strive to reach where I am now at
Alone I have no kin in the four seas at this time of sunset
I greet our country’s victory seeing hills and rills in ruins
In this remaining dreary hours and years I rid off worries
My old dwellings among pines and mums appear in all dreams
My present place and my childhood house are equally homely

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *