《憶夢_1966》 鄧拓(1912-1966) 江紹倫英譯

《憶夢-1966》鄧拓Deng Tuo

五更風雨夢如飛  煙水蒼茫夜色微
話到海山無聲淚  寫來筆墨不沾衣
高情消盡千秋怨  碧血凝成萬古詩
默向長天尋新路  霞光芳霧映春暉

【用毛主席《答友人》七律原韵一九六五年
九嶷山上白云飞  帝子乘风下翠微  斑竹一枝千滴泪  红霞万朵百重衣
洞庭波涌连天雪  长岛人歌动地诗  我欲因之梦寥廓  芙蓉国里尽朝晖】

《A Dream Remembered》Deng Tuo

(This poem of 1966 is the last by Deng Tuo, before he killed himself so his wife and children might be safe.)

My dream soars before dawn in winds and rains
The twilight world is hazy veiled by dews in swing
Words on surface say there is no tear in the country
Writing my thoughts on paper I cannot depart from reality
Noble friendship helps to defray extending disputes
Bloodshed inspire the writing of poems old and new
I search the sky in silence for a promising road
The glares of dawn illuminate a world of springy hope

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *