《臨江仙》納蘭性德 (1655-1685) 江紹倫英譯

《臨江仙·絲雨如塵雲著水》納蘭性德 (1655-1685)

絲雨如塵雲著水
嫣香碎拾吳宮
百花冷暖避東風
酷憐嬌易散
燕子學偎紅

人說病宜隨月減
懨懨卻與春同
可能留蝶抱花叢
不成雙夢影
翻笑杏梁空

《Immortals by the River·Drizzles fall like dwindling wet clouds》

Drizzles fall like dwindling wet clouds
Fragrant petals cover the palace grounds
Royal cares shield the tender flowers from east winds
To prevent them from withering
Beneath the colorful foliage swallows pair for nestling

They say illness should ease like time passing
But I feel meek like aging spring
Could we keep butterflies teeming in flower blooms
Even swallows leave appearing only in dreams
They turn to laugh at the vacant eaves beam

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *