古詩十九首 之一

行行重行行    與君生別離
相去萬餘里    各在天一涯
道路阻且長    會面安可知
胡馬依北風    越鳥巢南枝
相去日已遠    衣帶日已緩
浮雲蔽白日    遊子不顧返
思君令人老    歲月忽已晚
棄捐勿復道    努力加餐飯

Nineteen Ancient Poems   I                 江紹倫  譯

On and on away you go
Separated more and more we both
With you living ten thousand li away
We are each on a different geo-sway
The road between us is blocked and far
We can’t tell whence again we could be together
Hungarian steeds love to gallop against northern winds cold
Southern birds choose to nest on warm trees old
Each day farther from me you stay
My clothes get more loose around the waist
Floating clouds veil the sun during the day
My wandering husband returns home in no haste
Yearning for you I become old speedily
And my days and years get fewer steadily
Please say not you are forsaking me
Remember to eat well and stay healthy

This entry was posted in Poems - All and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *