《古從軍行》 李颀 (690-751) 江紹倫英譯

古從軍行                    李颀 (690-751)

白日登山望烽火   黃昏飲馬傍交河
行人刁斗風沙暗   公主琵琶幽怨多

野雲萬里無城郭   雨雪紛紛連大漠
胡雁哀鳴夜夜飛   胡兒眼淚雙雙落

聞道玉門猶被遮   應將性命逐輕車
年年戰骨埋荒外   空見蒲桃入漢家 

《Ancient Army March》   Li Qi (690-751)                江紹倫譯

We climb hills to watch for beacons during the day
At riverside in the evening we drink our horses in haste
Marching where winds and sands black our sight
We hear our Princess plays the pipa sigh and sigh

Tents spread ten thousand li no town could be found
Icy rain pounds the desert turning it into snowy ground
As northern geese honk solitary notes night after night
Tartar soldiers shed tears in a war they dare not defy

Hearing that the Jade-Gate Pass stays an impasse
We’d risk our lives pursuing the chariots fast
Buried here are skeletons of warriors killed every year
They saw no grape wine brought home from the frontier

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 李頎 (690-751) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *