《夢中作》《紅葉》《坐雨》__ 汪精衛 (1883-1944) 江紹倫英譯

《夢中作 》
朅來荒島上,極目海天明。心與孤帆遠,身如一棹輕。
浪花分日影,石筍咽湍聲。漠漠平煙外,翛然白鷺橫。
〔朅:音怯,句首助詞。 翛:音蕭。翛然:無拘束、超脫貌。〕

《Composed in My Dream》
An Illuminated Horizon — On a Deserted Island
My heart follows the lone sail far
My body at ease as a paddle bar
As froths dance in sunny shadows
An ensamble of rock shoots sing songs of riddles
Where the broad hazy plain meets the sky
A master crane crosses the sphere leisurely by

《紅葉》
不成絢爛只蕭疏,攜酒相看醉欲扶。得似武陵三月暮,桃花紅到野人廬。
無定河邊日已昏,西風刀翦更銷魂。丹楓不是尋常色,半是啼痕半血痕。

《Crimson Leaves》
Shying prominence we choose to appear in modesty
Together we drink until tipsy in good company
We recall the spring eves in legendary Peach Valley
Where every house was visited by peach trees

The sun has left the banks of River Wudin
Willow branches dance freely stirred by the west wind
Crimson colours seen here are not of the maple kind
They emerge from cuckoo cries marking human sacrifice

《坐雨》
荒原遠樹欲浮天,黃葉聲中意渺然。爲問閑愁何處去,西風吹雨已如煙。

《Sitting in the Rain》
Distant trees on this vast plain appear floating in the sky
Their leaves rustle singing songs divine
I ponder where to rest this imperceptible grief
The wind hurries rains fall to veil everything in mist

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 汪精衛 (1883-1944) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *