Bad dreams* Robert Browning (1812-1889)

Robert John Browning 1858

Last night I saw you in my sleep:
And how your charm of face was changed!
I asked “Some love, some faith you keep?”
You answered “Faith gone, love estranged.”

Whereat I woke–a twofold bliss:
Waking was one, but next there came
This other: “Though I felt, for this,
My heart break, I loved on the same.”

陈耀国译  Trans. YK Chan:

Elizabeth Barrett Browning

 惡夢                              () 罗伯特.博朗寧

 

昨夜我夢見你:

怎得你迷人的花容已變了!

我问你尚保留我的爱心, 我的信念矣?”

你答信念已过往,愛心已迷離了。

 

我就此夢醒—-获得双重快慰:

一来是清醒,二来                                                              

却是:”雖然因此我為

难堪伤心,我忠爱如昔哉。

______________________________________

This is the shortest poem of the Bad Dreams series of four that Browning wrote.  It appears in Asolando: Fancies and Facts (1889).

About YK 1965

Class of WYK1965 Microbiologist (Environmental Microbiology) Honorary Research Fellow Agriculture Canada, Ottawa
This entry was posted in Poems - English and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *