《夏日南亭懷辛大》 孟浩然 (689-740) 江紹倫英譯

Pining for a Friend in summer Meng Hao Ran (689-740)   江紹倫譯

山光忽西落  Daylight fades abruptly beyond the west hill
池月漸東上  Up from the eastern waters the moon climbing still
散發乘夕涼  I loosen my hair to enjoy the cool night
開軒臥閒敞  Leaving window open I lie in bed so nigh
荷風送香氣  From the lotus pond the breeze brings a wonderful fragrance
竹露滴清響  From bamboo tops dews drip their sound so softly clear
欲取鳴琴彈  How I like to play my lute merry here
恨無知音賞  But I know no music lover is around to share
感此懷故人  So I pine for you my friend dear
中宵勞夢想  In my dream tonight you will appear

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 孟浩然 (689-740) and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to 《夏日南亭懷辛大》 孟浩然 (689-740) 江紹倫英譯

  1. YK 1965 says:

    Pining for…

  2. acyho says:

    Thanks.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *