《早寒有怀》– 孟浩然 (689-740)__江紹倫英譯

Thoughts on Early Cold Weather  Meng Hao Ran  

木落雁南度  Geese fly southbound as trees shed their leaves
北风江上寒  The north wind arrives rivers turn chilly
我家襄水曲  Where the Xian River turns is my native land
遥隔楚云端  Far into Chu country where clouds end
乡泪客中尽  Long I rove tears from homesickness cease to roll
归帆天际看  A lone sail seen in the horizon it aimlessly floats
迷津欲有问  If I should ask for my way home
平海夕漫漫  Night covers the sea on a pace of its own

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 孟浩然 (689-740) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *