《雲陽館與韓紳宿別》– 司空曙 (720 – 790) __江紹倫英譯

Bidding Han Shen Adieu at Yun Yang Inn Sikong Shu 

故人江海別  We had said adieu many times on land and at sea
幾度隔山川  Separated by hills and rills our friendship firm and free
乍見翻疑夢  Meeting again we wonder if it is only in dreams
相悲各問年  Recounting our ages we console one another and beam
孤燈寒照雨  A dim lamp shines weak in the coolness of rain
濕竹暗浮煙  Deep in the bamboo grove heavy mist rises again
更有明朝恨  For the impending sorrow of parting again tomorrow
離杯惜共傳  Let us empty our cups going thorough

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 司空曙 (720-790) and tagged . Bookmark the permalink.

One Response to 《雲陽館與韓紳宿別》– 司空曙 (720 – 790) __江紹倫英譯

  1. Anthony Ho says:

    2005年布殊訪華重會溫家寶,溫說:「故人江海別,幾度隔山川。時間過得很快,我訪問美國已經過去兩年了… 」
    AH

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *