《考起》 __ 陳柏齡 (71)

兒子溫習功課,准备考試。他發來訊息,問問題。兒子的問題,百分之九十九是中文。我給兒子的問題,百分之九十是英文。

「what is the difference between “疼” and “痛” ?」

我不經大腦,立刻回答:

「疼=love, like it. 疼爱,疼惜。」

兒子再說:「I mean like 疼死。」

「痛=painful, 疼死=love u to death, 痛死=painful to death。」

不久兒子再來訊息:「My book says 疼 is aching. I think you should get it up cuz maybe like Beijing mandarin is different 。」

知道教错了兒子:「U are right u can say it that way too。」

兒子說:「Yah, I’m more used to using 很痛。」

精準教授:「疼 is double meaning. Because in Cantonese , 疼 and 痛 same sound. Manderain sounds different. Confused me。thanks for the Chinese lesson。」

兒子總結:「Hahaha yah that’s what I thought. I think it’s like a dialect discrepancy thing。」

考起!

This entry was posted in Miscellaneous and tagged . Bookmark the permalink.

One Response to 《考起》 __ 陳柏齡 (71)

  1. YK 1965 says:

    疼,双义字,见http://www.zdic.net/z/1f/js/75BC.htm

    痛,身/心意疾,见http://www.zdic.net/z/1f/js/75DB.htm

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *