《奉濟驛重送嚴公四韻》- 杜甫 (710-770) __ 江紹倫英譯

Du1遠送從此別    青山空复情
幾時杯重把    昨夜月同行
列郡謳歌惜    三朝出入榮
江村獨歸處    寂寞養殘生

《Seeing Lord Yan Wu off at Feng Ji Courier Station》Du Fu 

We have gone a long way and here we will say adieu
The green mountains shall witness my admiration for you
We walked hand in hand last night under the moon
Whence shall we meet to drink together again soon
Many regions of our country praise your contributive deeds
Emperors in three dynasties have recognized your feats
I will return to my home at riverside
Alone I will live quietly for the rest of my life

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 杜甫 (712-770) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *