《月夜憶舍弟》– 杜甫 (710-770) __ 江紹倫英譯

《Remembering my younger brother at moonlit night  Du Fu 

戍鼓斷人行  Garrison drums stop all travellers at the Pass
秋邊一雁聲  A lone goose cries above the autumn frontier
露從今夜白  White dews begin to show in season this night
月是故鄉明  Nowhere as in my native land could the moon shine brighter
有弟皆分散  My younger brother is scattered without a fixed site
無家問死生  There is no way I could inquire whether he is dead or alive
寄書長不達  Letters sent to him are lost on the way
況乃未休兵  The war continues to rave its end we can only wait

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 杜甫 (712-770) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *