《宿王昌龄隐居》 常建 __ 江紹倫英譯

《宿王昌龄隐居》  常建(生卒年不详),開元十五年(727)進士,与王昌龄同榜

清溪深不測   隱處惟孤雲
松際露微月   清光猶為君
茅亭宿花影   藥院滋苔紋
余亦謝時去   西山鸞鶴群

《Overnight at the Hermitage of Wang Changling》  Chang Jian  

A clear stream its deeps not easy to fathom
A solitary cloud keeps the hermitage a warm haven
On the tips of pine trees I see shimmers of moonshine
Its silver beams are especially for you fine
A pavilion with a thatch top nestles lacy floral shades
A garden of herbs nurtures mossy growth in shades
I too will bid timely affairs farewell
And join flocks of longevity cranes to live well

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 常建 (708-765) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *