《瑤瑟怨》溫庭筠 (812-870) __ 江紹倫英譯

冰簟銀床夢不成  碧天如水夜雲輕dream
雁聲遠過瀟湘去  十二樓中月自明

《Laments》   Wen Tingyun

No dream the cool night keeps my silvery bed in chill
In the green sky I see light clouds appearing like silk
Calls of passing geese are heard beyond the distant river
Washed by moonlight my room remains in the tall tower

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 溫庭筠 (812-870) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *